Título

El acervo lexicográfico purépecha. Variaciones entre comunidades

Autor

Cristina Monzón

Nivel de Acceso

Acceso Abierto

Resumen o descripción

Las obras lexicográficas de la lengua tarasca, hoy en día denominada purépecha, se encuentran desde el siglo XVI. Para dicho siglo se cuenta con tres obras, el Vocabulario de la lengua de Michoacán, publicado por Fray Maturino Gilberti en 1559, el Diccionari de Fray Juan Baptista de Lagunas en su obra Arte y Dictionario con otras obras en lengua michoacana que publica en 1574, y el Diccionario grande de la lengua de Michoacán de autor anónimo, manuscrito que fue paleografiado por el doctor Warren y para el cual estableció su probable realización hacia finales del siglo XVI. Posteriormente, para 1756 Botello publica con su Cathecismo breve en lenguaTarasca una lista de verbos. En el siglo siguiente , en 1886, Nicolás León presenta un Silabario del idioma tarasco o de Michoacán. Diez años más tarde en colaboración con Raoul de la Grasserie nos proporcionan un pequeño vocabulario que acompaña su obra Langue Trasque: grammaire, dictionnaire, textes traduit et analysé. Ya para el siglo XX el número de vocabularios se incrementa, siendo el Diccionario de la lengua phorhépecha (1978) de Pablo Velásquez el que ha tenido mayor difusión y es consultado con gran frecuencia.

Fecha de publicación

2016

Tipo de publicación

Capítulo de libro

Versión de la publicación

Versión publicada

Formato

application/pdf

Fuente

MARTÍNEZ, Roberto. Claudia Espejel. Frida Villavicencio. (eds). Unidad y variación cultural en Michoacán. Michoacán : El Colegio de Michoacán. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas. 2016. 281 p.

Idioma

Español

Audiencia

Estudiantes

Investigadores

Repositorio Orígen

Repositorio Institucional de COLMICH

Descargas

348

Comentarios



Necesitas iniciar sesión o registrarte para comentar.