Advanced search


Knowledge area




38 results, page 1 of 4

La epistemología de la comunicación en Michel Serres

GUSTAVO ADELFO GARDUÑO OROPEZA MARIA FERNANDA ZUÑIGA ROCA ROSARIO ROGEL SALAZAR EDUARDO AGUADO LOPEZ (2008)

El presente artículo pretende brindar un primer acercamiento a lo que llamaríamos una "epistemología posible de la comunicación" a partir de ciertos conceptos del pensamiento de Michel Serres. Dichos conceptos están marcados por una posición filosófica de vanguardia en donde las fronteras, límites, deslindes y competencias de las diferentes formas de conocer se diluyen en función de pliegues, dobleces y conexiones mutuas que, en cada producto cultural, ponen de manifiesto la presencia de una competencia inicial del hombre para ordenar y fundar la realidad.

Article

Filosofía comunicación epistemología fundación traducción tercero instruido deslimitación parasitismo CIENCIAS SOCIALES

Misiva de Martín Lutero sobre el arte de traducir

HERÓN PÉREZ (2014)

Este corto escrito de Lutero es conocido en el mundo de la teoría de la traducción con el título de “Carta del traductor”. En alemán fue conocida familiarmente por su nombre corto: Sendbrief vom Dolmetschen. Es uno de los documentos más importantes para la historia occidental de la teoría de la traducción junto con la matriz teórica tradicional que se hace arrancar de Cicerón sobre la traducción donde se enfrentan dos maneras de traducir: la traducción literal y la traducción según el sentido del texto.

Article

Luther, Martin, 1483-1546 -- Crítica e Interpretación Literatura -- Traducciones HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA LINGÜÍSTICA LINGÜÍSTICA APLICADA TRADUCCIÓN

Un ping-pong transatlantique: Les traduction de Proust en espagnol

Thomas Barège (2014)

This article is about Spanish translations of À la recherche du temps perdu’s Marcel Proust. We study all the translations in an historical perspective and analyze how external issues influence the translation’s reception. Finally, we try to estimate which one is the best.

El estudio que sigue presenta las distintas traducciones en español, sean españolas o argentinas, de la obra maestra de Marcel Proust, À la recherche du temps perdu; comenta la historia de esas traducciones y demuestra que los factores exteriores influyen sobre el destino de cada traducción. Además hacemos una comparación de las calidades de cada traducción intentando determinar cuál es la mejor.

Article

Traducción Proust Español Argentina HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA

Estudio, análisis y traducción de la obra Novorum Vegetabilium Descriptiones

José Gilberto Ramírez Ibarra (2010)

Instituto de Investigaciones Históricas. Facultad de Historia. Programa Institucional de Maestría en Historia

The present investigation was conceived, from the elaboration of the project and without it has changed its title, as a work that would have to be carried out under three study disciplines: history, science and philology. When being about an investigation on a work written in Latin, the first objective that we intended was the transcription and translation of the same one. This fact outlines for example in itself certain demands that are framed inside a very wide fan, the type of translation and what is sought with her. Unintentionally to deepen too much in the reach and the value of the philological science, we will simply say that our study object is a scientific work and, as such, it pursues the transmission from a message to specialist certain public in the topic, beyond the learned public in general. The main source of our investigation was the same work, although certainly we don't limit ourselves to understand the text, like it is obvious in any work, only assisting what is written in him, but rather we try to also understand historically it, as its authors' creation, maybe as a conditioned element and condition in a situation or political and social time, and in the best in the cases like a link and an expression of the development of the knowledge that tries to reach.

La presente investigación se concibió, desde la elaboración del proyecto y sin que haya cambiado su título, como un trabajo que tendría que realizarse bajo tres disciplinas de estudio: historia, ciencia y filología. Al tratarse de una investigación sobre una obra escrita en latín, el primer objetivo que nos propusimos fue la transcripción y traducción de la misma. Este hecho plantea en sí mismo ciertas exigencias que se enmarcan dentro de un abanico muy amplio, por ejemplo, el tipo de traducción y lo que se pretende con ella. Sin querer ahondar demasiado en el alcance y el valor de la ciencia filológica, simplemente diremos que nuestro objeto de estudio es una obra científica y, como tal, persigue la transmisión de un mensaje a determinado público especialista en el tema, más allá del público culto en general. La fuente principal de nuestra investigación fue la obra misma, aunque ciertamente no nos limitamos a entender el texto, como es obvio en cualquier trabajo, atendiendo sólo lo que está escrito en él, sino que intentamos comprenderlo también históricamente, como creación de sus autores, quizá como un elemento condicionado y condicionante en una situación o época política y social, y en el mejor de los casos como un eslabón y una expresión del desarrollo del conocimiento que intenta alcanzar.

Master thesis

HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA IIH-M-2010-0002 Opción en historia de América Obra Latín Traducción

La tarea (cada vez más impropia) del traductor: Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy

Claudia Elisa Lucotti Alexander (2013)

This text offers a brief survey of the main discussions and changes that have taken place, since the seventies, in Canada in the world of literary translation, particularly of French literature into English. I begin with the important role feminist translators played in Quebec, then I discuss the translation of working class joual, and I end up working on Sherry Simon’s most recent contributions to the study of what is happening today in this field in Canada and on her stretching of the traditionally accepted limits of this activity

Este texto ofrece un breve panorama de las discusiones y los cambios más importantes que se han dado a partir de los setentas en Canadá en el mundo de la traducción literaria, sobre todo del francés al inglés. Comienzo con el papel destacado que tuvieron las traductoras feministas en Quebec, continúo con el caso de las traducciones del francés de la clase trabajadora (joual) y concluyo con un estudio sobre las aportaciones más recientes que ha realizado Sherry Simon de lo que acontece en este universo, así como sobre su estiramiento de los límites tradicionalmente aceptados para esta actividad

Article

PublishedVersion

Traducción Literatura Canadá Inglés Francés HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA

Albert Camus: Traductor

María Elena Isibasi Pouchin (2014)

There is no doubt Albert Camus has been one of the 20th century French writers most widely read. However, few studies explore his work as a translator. Camus, in search of the tragic language that pertains to his times, embarks on the translation and adaptation of two Spanish Golden Age literary works, another by Dino Buzzati, and finally, one by William Faulkner. The outcome, sometimes more creative than faithful, speaks of his own poetics.

Albert Camus ha sido, sin duda alguna, uno de los autores franceses del siglo xx más leídos. Sin embargo, pocos son los estudios que abordan su quehacer de traductor. En búsqueda del lenguaje trágico propio de la época en que vive, Camus se aventura en la traducción y adaptación de dos obras españolas de los Siglos de Oro, de una obra de Dino Buzzati y finalmente de una de William Faulkner. El resultado, en ocasiones más creativo que fiel, da cuenta de su propia poética.

Article

Camus Traducción Tragedia Calderón de la Barca Lope de Vega Buzzati Faulkner HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA

Los estudios de traducción en América Latina. Una mirada a la región

ANNA MARIA DAMORE WILKINSON (2018)

Difundir la producción académica sobre traducción ha siclo uno de los objetivos ele Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, publicación pionera en la región cuyo primer nú­mero vio la luz exactamente hace 10 años bajo la dirección de Martha Pulido, fundadora también del Grupo de Investigación en Traductología de la Escuela ele Idiomas de la Universidad de Antioquia. Para conmemorar esta primera década, hemos reco­gido artículos representativos ele las investigaciones publicadas en formato electrónico en los dos números especiales (vol 10, 2, 2017 y vol. 11, 1, 2018), dedicados a acompañar la inquietud del primer congreso bienal de la Red Latinoamericana de Estu­dios de Traducción e Interpretación (Zacatecas. México, 2016) por conocemos mejor como miembros de una comunidad aca­démica consolidada poco a poco en torno a un interés común por la traducción y la interpretación. Confiamos en que lejos de ser redundante, esta publicación contribuirá a mejorar su difu­sión entre los lectores interesados. La oportunidad de contribuir al objetivo fundamental de Mutatis Mutandis nos llena ele orgullo y entusiasmo y agradecemos por ello a Paula Anclrea Montoya y a la revista.

Desde cierto punto ele vista, el surgimiento ele disciplinas nuevas como los Estudios de traducción e interpretación puede considerarse un fenómeno a contracorriente frente a la tendencia interdisciplinaria predominante en el discurso académico contemporáneo Sin embargo, es innegable la base interdisciplinar­ia sobre la cual se constituyen los Estudios de traducción e interpretación. Por lo menos desde los años ochenta, esto es, desde el momento ele su consolidación como disciplina ya se hacían oír argumentos a favor de su inherente interdisciplinariedad. Con poco más de medio siglo de existencia, este campo de estudios ha acrecentado una presencia internacional como lo confirman la consolidación de programas de pre y posgrado, las investi­gaciones y publicaciones especializadas y los congresos inter­nacionales dedicados tanto a la difusión de investigaciones en curso, como al fortalecimiento de una comunidad investigadora internacional. Del mismo modo, las relaciones entre, por un lado, las asociaciones profesionales de traductores e intérpretes y por el otro, el ámbito universitario. han ido estrechándose de maneras prometedoras. Así, en Latinoamérica, los estudiosos de la traducción son cada vez más conscientes de la necesidad de recurrir tanto a las herramientas de disciplinas vecinas que problematizan la traducción como objeto de estudio, como a la ob­servación directa de las prácticas traductoras en los contextos socioculturales en los que tienen lugar. La visibilidad de la que estas prácticas gozan ahora y el creciente interés por estudiarlas desde las más variadas perspectivas disciplinarias son dos de los resultados más claros de este enfoque bifronte.

Mediante la contextualización histórica de las traduccio­nes, la contribución al mejor conocimiento de los perfiles socio-­históricos de los traductores y el uso de fuentes como catálogos editoriales y materiales paratextuales, estos trabajos a la traducción como un objeto de estudio cuyo análisis apela tanto la historia y la sociología culturales, la lingüística misionera, la antropología, las ciencias de la comunicación y los estudios lit­erarios y editoriales, para arrojar luz sobre aspectos poco estu­iados de la colonización española en América, la definición de regímenes políticos, la circulación de libros e ideas, la consti­tución de estilos literarios y la construcción de representaciones interculturales.

Producción Científica de la Universidad Autónoma de Zacatecas UAZ

Book

HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA Traducción América Latina Hispanoaméricana Gramáticas Lenguas indígenas